如果你预定酒店时说"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一个土豪。可你只是住几天的话,就不要这样说啦。以下表达,你是否会用错?
1."出去住酒店"不是 “live in hotel”这是关于"住"的问题,住的英文是live和stay。区别是长期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸妈住在北京,短期住是stay,比如我们出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay.
You know how expensive if I'm to live in a hotel.
你知道长期住酒店是很贵的。
She doesn't remember what hotel she's staying at.
她不记得住的酒店了。
2.敲门不能说 knock the door!酒店,会议室,办公室门上一般都有"敲门进入"提示,knock是动词"敲",但敲门,不能说knock the door,它是使劲砸门的意思,而我们礼貌的敲门,是为了引屋里人注意,要加介词on或at,分开动词knock和它的接受对象door,表示他们之间没有必要的联系。
It sounds like somebody's knocking on the door.
像是有人在敲门。
3. Could I take a blanket 错在哪!拿毛毯,这个"拿",第一反应是take,但take a blanket在外国人听起来是,我能不能免费拿一条毛毯回家,所以空姐怎么会同意呢,飞机上的毛毯是免费提供的,动词用have和get可以避免误会。
I feel cold, could I have a blanket please?
我有点冷,能麻烦给我拿条毛毯吗?
4.飞机餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!这句话是中式英文,accept表示"收到,接到",后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣,其实是可以吃,能吃,并且外国人表示可以吃...时,不用accept,常用说法是like或prefer.
Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.
对了,我喜欢吃辣一点儿的菜,但是据我所知,四川菜太辣了。
5. Be careful of this bag不是"小心取行李""小心"确实是be careful of,但在外国人的理解中是说"...本身很危险,得小心",你这样说,空姐怎么可能还敢帮你拿包,应该把介词改为with,可以正确表达出小心拿取的意思。
Please be careful with this bag. There's a guitar in it.
请帮我小心拿这个包,我的吉他在里面。
Please be very careful with those plates!
用那些盘子时请一定小心!
欢迎光临 新盐城乐聚社区 (http://xycsq.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |