新盐城乐聚社区

标题: “住酒店”不是“Live in hotel”,理解错就尴尬了 [打印本页]

作者: 智联Lily    时间: 2019-5-8 10:23
标题: “住酒店”不是“Live in hotel”,理解错就尴尬了


如果你预定酒店时说"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一个土豪。可你只是住几天的话,就不要这样说啦。以下表达,你是否会用错?

1."出去住酒店"不是 “live in hotel”

这是关于"住"的问题,住的英文是live和stay。区别是长期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸妈住在北京,短期住是stay,比如我们出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay.

You know how expensive if I'm to live in a hotel.

你知道长期住酒店是很贵的。

She doesn't remember what hotel she's staying at.

她不记得住的酒店了。

2.敲门不能说 knock the door!

酒店,会议室,办公室门上一般都有"敲门进入"提示,knock是动词"敲",但敲门,不能说knock the door,它是使劲砸门的意思,而我们礼貌的敲门,是为了引屋里人注意,要加介词on或at,分开动词knock和它的接受对象door,表示他们之间没有必要的联系。

It sounds like somebody's knocking on the door.

像是有人在敲门。

3. Could I take a blanket 错在哪!

拿毛毯,这个"拿",第一反应是take,但take a blanket在外国人听起来是,我能不能免费拿一条毛毯回家,所以空姐怎么会同意呢,飞机上的毛毯是免费提供的,动词用have和get可以避免误会。

I feel cold, could I have a blanket please?

我有点冷,能麻烦给我拿条毛毯吗?

4.飞机餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!

这句话是中式英文,accept表示"收到,接到",后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣,其实是可以吃,能吃,并且外国人表示可以吃...时,不用accept,常用说法是like或prefer.

Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.

对了,我喜欢吃辣一点儿的菜,但是据我所知,四川菜太辣了。

5. Be careful of this bag不是"小心取行李"

"小心"确实是be careful of,但在外国人的理解中是说"...本身很危险,得小心",你这样说,空姐怎么可能还敢帮你拿包,应该把介词改为with,可以正确表达出小心拿取的意思。

Please be careful with this bag. There's a guitar in it.

请帮我小心拿这个包,我的吉他在里面。

Please be very careful with those plates!

用那些盘子时请一定小心!

以上文字非本人原创,来自网络, 如有异议,请与本人联系!









欢迎光临 新盐城乐聚社区 (http://xycsq.com/) Powered by Discuz! X3.2