新盐城乐聚社区

标题: 英语热词:点头族、摇头族,还是“随便族”? [打印本页]

作者: 海园李    时间: 2016-8-8 15:19
标题: 英语热词:点头族、摇头族,还是“随便族”?
英语热词:点头族、摇头族,还是“随便族”?

职场之大,无奇不有。你提出一个proposal,乐观派满口yay表示支持,悲观派说了一堆nay表示不可行,还有冷漠派在一边耸耸肩膀,说了声meh。

  Naysayer refers to a person who says something will not work or is not possible, or someone who often denies, refuses, or opposes something.

  Naysayer指那些说某事成不了、经常否定、拒绝或者反对一些事情的人,即“摇头族”。

  Nay在这里是no的俚语说法。

  Yaysayer is a person who is generally inclined to agree or to act in a positive manner.

  Yaysayer则是那些对什么事都持积极乐观的态度并表示支持的人,即“点头族”。

  Yay这个词可能是yeah在口语中的非正式形态,有时也用作表达兴奋、欢呼的感叹词。

  接下来就是上面两位的表妹meh登场了。

  Meh-sayer refers to a person who generally expresses indifference or apathy towards something.

  Meh-sayer指对一些事情毫不在意、无动于衷的人,即“冷漠派”或“随便族”。

  这里的meh就是whatever、I don't mind以及I don't care等“无所谓”的意思。

  No one is completely certain how the use of meh originated, but most sources quote a 2001 episode of The Simpsons as one of the earliest examples. Impossible to accurately define, meh is cropping up increasingly to mean something like a non-commital OK, whatever, if you want, I don't mind … Circumstances surrounding its utterance (and, if spoken, tone of voice) give it a more specific meaning, but in general terms, meh usually implies some kind of indifference to what has just been said.

  关于meh这个用法的起源,没有完全确定的说法,不过大部分引源都显示2001年《辛普森一家》的剧集中最早使用了meh这个说法。虽然无法给出明确的定义,但meh这个词在越来越多的场合表示心不在焉的“行”、“随便”、“看你吧”、“我无所谓”等意思。说这个词时的具体场景(以及说话时的语气)可能会让它具体的意思有所区别,但总的来说,meh通常表示对所闻之事漠然或不关心的态度。

  比如:

  'Want to go for a walk?' – 'Dunno … Meh.'“想走走吗?”——“不知道啊,随便吧。”

  'Do you like my new shirt?' – 'Meh.'“我的新衬衫怎么样?”——“还行吧。”

(文章转自网络)
真诚 努力 爱心








欢迎光临 新盐城乐聚社区 (http://xycsq.com/) Powered by Discuz! X3.2