Chinglish一直是困扰中国学生口语的一大问题,很多学生在接受中国教育之后就是会脱口而出中式英语而不能给句子合理的安排。今天,小编就为大家罗列了下面10句不能说的中式英语。 1。 我非常喜欢它 ✘ 中国式:I very like it。 ✔ 美国式:I like it very much。 这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 ✘ 中国式:The price is very suitable for me。 ✔ 美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children。在这组句子中用后面的说法会更合适。 3。 你是做什么工作的呢? ✘ 中国式:What’s your job? ✔ 美国式:What’s your occupation? what’s your job?这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in? 最地道的是说Occupation。 顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。 4。 用英语怎么说? ✘ 中国式:How to say? ✔ 美国式:How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5。 明天我有事情要做 ✘ 中国式:I have something to do tomorrow? ✔ 美国式:Sorry but I am tied up all day tomorrow。 用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up。还有其他的说法:I‘m I can’t make it at that time。 I‘d love to, but I can’t, I have to stay at home。 6。 我没有英文名 ✘ 中国式:I haven‘t English name。 ✔ 美国式:I don‘t have an English name。 许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。 明白道理是一回事,习惯是另一回事。试着再说一句话吧:我没有钱——I don‘t have any money。 我没有兄弟姐妹——I don’t have any brothers or sisters。我没有车——I don‘t have a car。 7。 我想我不行 ✘ 中国式:I think I can‘t。 ✔ 美国式:I don‘t think I can。 这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。 8。 我的舞也跳得不好 ✘ 中国式:I don‘t dance well too。 ✔ 美国式:I am not a very good dancer either。 当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。 9。 现在几点钟了? ✘ 中国式:What time is it now? ✔ 美国式:What time is it, please? What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow?所以符合英语习惯的说法是:请问几点了? 10。 我的英语很糟糕 ✘ 中国式:My English is poor。 ✔ 美国式:I am not 100% fluent, but at least I am improving。 有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor。实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor。 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problems, but I getting better。 当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。 另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。
|