|
当中日文发生碰撞, 会擦出怎样的火花?
日语与中文狭路相逢, 只会让人哈哈哈哈! 01 你幸福吗? あなたは幸せですか?
我姓曾。 曽(そう)です。 02 曽(そう)ですが? 是小曾吗?
そうです。 正是。
姓“曾”的小伙伴们是不是特别有同感呢? “曹”“宋”日语发音也是“そう”哟, 同样适用于以上内容。 03 日本小哥:怖い(kowayi )! 司机:好!抓紧了!
日语里的“怖い”发音神似中文中的“快” 当不明所以的日本小哥与耿直出租司机相遇 真不知道应该心疼谁 哈哈哈 04 “笨鸟先飞”用日语怎么说? “私はバカだから、お先に失礼します。”
如果不看中文 只看日语直译就是: “因为我是笨蛋,就先告辞了。” 嗯,还是中文比较文雅是不是? 05 北京的空气怎么样? うまい!(雾霾!) おいしい!(我已吸!)
谈起北京的空气 想必大家第一印象便是雾霾 可偏偏 日语中的美味 “うまい”(umaiyi)与中文“雾霾”同音 “おいしい”更是与“我已吸”同音 在中日文之间可就又撞出了天大的误会。
中国与日本一水之隔 文化,习俗及生活等方方面面 都有着众多的共通之处 但各方面又存在着巨大的不同
语言可以说是一个最明显的方面 日文中有着许多汉字 但是往往读音和意思又大相庭径 因而在学习的过程中一定要细心加以区分 不然就会闹出大笑话啦。
|
|