要说目前最火的网络语言,非“打call”不可。 我们经常听到某人说要为某某打call,我们都明白call是“电话”,但“打call”绝对不是“打电话”(make a phone call)哦。 你一定很熟悉这样的场景: 一位歌手在演唱会上唱歌,唱到一半突然说了一句“来,大家跟我一起唱”,然后把话筒对着观众,另一只手放在耳边做倾听状 ,于是全场观众奋力高歌。这就属于“打call”的一种形式。
它原是一种由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打气动作,其中包括跳跃、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊口号。 粉丝们用规律性的呼喊、跟着节奏挥舞荧光棒、点亮手机等方式,表达对台上偶像的肯定和支持,台上台下一起营造出热烈氛围。正是因为“打call”的存在,才使得演唱会充满魅力。 如今“打call”不仅仅适用于粉丝对偶像的“应援”活动,当你表达对某个人、某件事的赞同和支持时,就可以说“为xx打call”,如果想体现出程度,可以在“打call”前加上“疯狂”两个字。 热词归热词,但“打call”这样中英混编的方式,显然英美人是听不懂的,那如何正确用英语表达这个意思呢?
还是用老方法:先明确“打call”表达的含义——“为……举起荧光棒”或者“为……挥动荧光棒”。 “荧光棒”的英文说法是:glow stick(glow:名词,光亮)。所以: 为……举起荧光棒 to put one’s glow stick up for somebody 为……挥舞荧光棒 to move one’s glow stick for somebody
比如: 你画得太棒了,我要为你打call。 Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you. 上述句子中,如果你要表达“疯狂打call”,请在move前面加上一些表示程度的副词,比如“cheerily”(兴高采烈地)。 我们还可以把“为……打call”引申为“为……欢呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一个可行的表达。
比如:锦标赛时,整个镇的人都出动了,为高中足球队打call。 The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game. 如果你开演唱会,我一定到场为你打call。 I will be there to cheer you on if you give a concert someday. 另外,你一定学过一个词叫cheerleader——拉拉队队员,就是为场上队员“打call”的“专业人士”。 我们从cheerleader身上又可以引申出一个动词:cheerlead,表示“为…加油鼓劲”。 比如: 我们需要一些不仅能为我们打call,还要能真正帮到我们的人。 We want someone not just to cheerlead us but to really help us. 最后还要提醒大家一点: “打call”这种中英混搭的句式是网络流行语(buzz words)的常见形式。这些说法在社交媒体上用用可以,但你要明白它们可不是常规的英语,切不可通过这样的方式来学习英语哦!
|