|
前一阵子得闲空,读了李白的另一版本的《静夜思》和王之涣的《凉州词》,欣喜不已,觉得又长了笔者不少的知识,看来笔者还需要多读书,笔者读的书还是太少了。
记得是在初中时学过这两首诗词,语文老师用白话文作解,老师讲得是头头是道,唾液飞溅,可笔者是听得是一头雾水,今天才知道,原来原诗不是这样写的。如果早一点点读到原版的这两首诗词,相信笔者也不会被弄得一头雾水,大家现在再来读一读这两个版本,或许对大家都有点益处:
版本(一):
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
版本(二):
床前看月光
疑是地上霜
举头望山月
低头思故乡
版本(一):
黄河直上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关
版本(二):
黄沙远上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关
现在通行的版本都是是第一个版本,可你认真地读,这两个版本,我相信你怎么读都相信是第二个版本,现在的孩子只知道第一个版本,而且一直在错误的道路上走着,这都是学术界的一些“砖家”的功劳,他们可是功不可没,也不知道那些学界的狗屁权威人士是怎么搞的,真是弄不懂。
先说说《静夜思》的第一个版本和第二个版本吧:第一个版本是在明万历年之后才有的版本,现在大家也一直通用的版本就是这个版本,一直用到现在,是执迷不悟。而第二个版本更符合李白当时的心境,而旧版本有山有月,山月相互映衬,更有诗情画意,更能营造出诗中静谧凄清的意境,所以笔者更倾向于老版本。
再说说,“床前明(看)月光”中的“床”吧,它根本就不是我们今天所说的床,不是今天我们用来睡觉的卧具。我们现在理解诗中的床,就已经把它理解成我们现在睡觉的卧具了,这很大一部功劳是语文老师的,是我们在学校里时,是他们这样解释给我们听的。其实,诗中的“床”是有另外两种解释,一种解释为胡床,就是我们今天所用的马扎,是北方人常用的一种可折叠的凳子。一种解释是我们今天所说的天井的栅栏。在诗中,我总觉得解释为井栏更为贴切合理:清冷的深秋,李白站在井栏旁借着月光远眺群山,更能激起诗人思乡的愁思。曾经收藏家马未都把《静夜诗》中的床解释为“胡床”。
在李白另一首诗《长干行》中也提到了“床”,诗中 “郎骑竹马来,绕床弄青梅。”中的“床”也指胡床或井栏,即凳子或栅栏,在这里解释为井栏更为贴切合理。因为一般古人的习惯把供我们休息的床贴墙边摆放,这样小孩怎么绕床跑着玩呢?只能是在床前跑来跑去了,如果解释为井栏,孩子在天井中围着栅栏跑着玩,又不会打扰大人在家中聊天、喝茶,这样更符合实际情景。一般语文老师的解释也是和那些“砖家”权威的解释同出一辙,可明显与诗中的意思不符。
在王之涣的《凉州词》中,如果按地理环境也应该是第二个版本才是,这是一首边塞诗,在当时,黄河与凉州和玉门关是谈不上关系的。它们的方位与距离就说明了问题,就可以看出应该采用哪一个版本了,再说诗是想通过西北边塞的荒寒的景色来表现边疆将士的还乡之情的,用“黄沙直上白云间”才更能显示出玉门关一带的风沙之大,环境之恶劣,才更能符合诗人当时写这一首诗的心态。
说了这么多的废话,实际上我也不敢挑战那些名人权威的解释,随便大家怎么解释了,大家觉得怎么合理就怎么理解吧,大家开心最重要。
|
|